One of my favorite Italian sayings is
Non tutte le ciambelle riescono col buco (literally "Not all donuts come out with holes").
It usually gets a smile from another Italian speaker, because it's a nice way to conclude (even serious) discussions about things that are complex and not working 100% according to plan and for which there may be no solution. It's a wry verbal shrug.
The only rough equivalents I've come up with are "What are you going to do?", "C’est la vie/That's life", "We/they can't all be winners", "You can't win them all", and "The best laid plans..."
(you) can't win them all
A phrase said, often as an attempt at consolation, when one has lost or failed to achieve a desired result, especially after previous success. "Them" is sometimes abbreviated as "'em." Farlex Dictionary of Idioms
what are you going to do?
Used to say that there is nothing you can do to make a situation better Cambridge
But some of the above are, in fact, used chiefly as consolations; the Italian is armchair philosophy in a nutshell. I haven't heard or seen an expression that captures the essence of the Italian: sometimes we simply need to resign ourselves to that which is beyond our control, perfection may not be possible, and perhaps a bit of imperfection/individuality isn't a bad thing.
(Google Translate outputs "Not all donuts succeed with a hole" :-) Succeed/be able to is the usual translation of the Italian verb riuscire, but it would be hard to use succeed here idiomatically without twisting the sentence into, well, a pretzel.)
Speaking in my native English, when a situation arises that's just right for the Italian saying, I resort to "There's an expression in Italian, "Non tutte ..." followed by an English translation. It's usually enough for the listener to appreciate the original, but am I missing a good English equivalent? I'm looking for something that's not a pure or brusk consolation ("Suck it up!") and, if possible, incorporates "look on the bright(er) side" or even "non-conformity counts too". (Something with humor as well would be a home run.)
English excels at sopping up individual words from other languages like a sponge to give us so many nuances in meaning. Expressions and whole proverbs seem to have a much harder time making the jump from language to language.
[Some edits made, thanks to those who have commented.]