The French word "bêtise" means something like a small act of naughtiness (frequently used for small misdemeanours of children). I'm struggling to think of an equivalent word that could be used with an anglophone child.

  • Can the "bêtise" be considered a harmless, even playful act? Mischief and its variants more often than not are affectionate or mildly reproving terms. Feb 10, 2012 at 22:18
  • @kpsfire yes that's exactly how it's used
    – tdc
    Feb 11, 2012 at 19:38
  • Les adultes font aussi beaucoup de bêtises, voyons.
    – Lambie
    Aug 28, 2018 at 20:57
  • Demandez-leur faire des folies, pour voir quel soupe sortira.
    – Lambie
    Aug 28, 2018 at 21:04

6 Answers 6


Folly and follies.

Bêtise derives its meaning from the word bête, literally beast – and in fact the words are related.

A literal translation, then, would be beastliness. In some situations that word might be the right choice. But when you want a translation that connotes harmless misdemeanors, it is not adequate for two reasons: (i) it does not so much connote harmlessness, and (ii) it is not countable.

But you can use the same conceptual metaphor: describing a person or his behavior by equating it to the behavior of something base, be it a class of persons, animals, plants, or whatever. English has many words that employ this metaphor: follies, foolishness, idiocy, imbecility, stupidity, tomfoolery (like a mentally deficient person), brutishness, bestiality (like an animal), and so on.

The advantages of folly are that it is countable (can be used in the plural, in a sentence such as: “Enough of your follies; go to your room”) and uses the same conceptual metaphor (equating the person's behavior to that of a fool), while at the same time it connotes relatively harmless foolishness rather than dangerous behavior.

  • Nice answer! Those two criteria sum it up well
    – tdc
    Feb 13, 2012 at 16:24
  • 2
    I don't like it, sorry. Folly implies pointlessness and frivolity, but not naughtiness.
    – slim
    Feb 13, 2012 at 16:28
  • And I would argue that the connotation of bêtise is more the former than the latter.
    – MetaEd
    Feb 13, 2012 at 16:39
  • Your suggestion follows the French in syntax expectation, but unlike 'bêtises', they do not match in frequency. At least in GenAmE, 'folly' is a very rare spoken word and would not be used as a thing to tell a child to stop. 'Foolishness' or 'tomfoolery' -might- be used, but only by a really uptight parent or one who just woke up from 80 years of sleep.
    – Mitch
    Feb 13, 2012 at 16:53
  • Bêtise is not high register: Tu a fait une bêtise. You did something stupid. Folly is too high register for bêtise. It is also: You did something silly.
    – Lambie
    Aug 28, 2018 at 20:45

The usual word for disobedient but generally harmless behavior among children is mischief:

  1. bad behaviour (especially of children) that is annoying but does not cause any serious damage or harm
  2. the wish or tendency to behave or play in a way that causes trouble

Note that this is a collective noun: Tom Sawyer commits mischief, commits five mischievous acts, or is known for his mischievousness, but he does not commit five mischiefs.

Children known for their mischief may alternatively be known for their high jinks (energetic behavior), monkeyshines (playful tricks), or naughtiness (disobedience), or like adults they may be guilty of shenanigans (mildly bad or dishonest behavior) or tomfoolery (foolish or silly behavior).

  • monkey business
    – nohat
    Feb 10, 2012 at 23:05
  • +1, but I think mischief is one of those words that can be used in countable and uncountable forms. There are many matches for "some mischiefs" in Google Books.
    – slim
    Feb 13, 2012 at 16:30
  • @tdc Despite my answer (and edits to it), I kinda think that 'mischief' is the closest translation, preserves as much of the nuance of 'bêtise' (as much as I can know without being a fluent speaker of French) as possible. But AmE parents culturally just won't go in that direction 'stop your mischief', they'd be more likely to just allow the 'mischief' and at a great extreme -might- say, if anything at all, "quit being so annoying". That is, the most likely translation to AmE would be to not say anything at all.
    – Mitch
    Feb 13, 2012 at 17:06
  • faire des bêtises is not only re children. Anyone can do something stupid. Do stupid things. Singular or plural. It is not really mischief. But in some contexts, one could imagine this.
    – Lambie
    Aug 28, 2018 at 20:50

Translation of words is often difficult because sometimes They Just Don't Say Things That Way.

If in French you often refer to acts of naughtiness, in English correspondingly you talk about -being- naughty.

In French you probably say somewhat translated "stop with all your bêtises", but in English you'd say "stop being naughty" or "stop your foolishness". 'Naughty' is more about breaking rules or breaking things, and foolishness is just about being impertinent or not serious.

But those two phrases are somewhat out of date. The preferred locution (at least in GenAmE) nowdays would be

stop being so silly


don't get into any trouble

(the latter is of course more about breaking rules, and is advice, rather than after the fact).

As an aside, there is a literal translation, 'stupidities', but that is not really a recognized word in English. There is also the literal translation of 'small act of naughtiness' which is 'peccadillo' which is not really used for childish acts.

  • It's just stupid things. But I agree, if you are leaving the house and say to your kids, (Ne) Faites pas de bêtises, it would be: Don't get into trouble. Yes.
    – Lambie
    Aug 28, 2018 at 20:53

The Hachette-Oxford (concise French-English, English-French) Dictionary, Third Edition 2004, (edited by Jean-Benoit Ormal-Grenon & Natalie Pomier), published by Oxford University Press:

translates the feminine noun la bêtise as stupidity.

Il est d'une bêtise incroyable - he's incredibly stupid

c'est de la bêtise - it's stupid

faire une bêtise - do something stupid.

  • Absolutely. Tu as fait une bêtise. [to an adult]. You did something stupid. To a child, You did something silly.
    – Lambie
    Aug 28, 2018 at 20:47

The word I would use is prank.


Here again I think it's a case of choosing an equivalent rather than translating 1 on 1. I would then choose "Fool around" for "Faire des bêtises" (I grew up bilingual).

  • 1
    The question, while imprecise, appears to be looking for a noun. Aug 28, 2018 at 18:45
  • Well, my French is fluent and faire des bêtises depends on context though in the plural I would not say fool around. You did some stupid things. But it can even be: You got into trouble. Tu as fait des bêtises quand je n'étais pas à la maison. You got into trouble while I wasn't home. The noun/verb thing is not always relevant in translation.
    – Lambie
    Aug 28, 2018 at 20:56

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.