All you have to say is the pilgrimage of YaNun.
It's honestly that simple. When you begin a pilgrimage, you have just had an epiphany.
In English, it is completely whacky-sounding to spell it out.
To make an example, it would be like saying ...
"And they lived happily ever after, and got married and had orgasms and babies."
The "whole point" of the formulism of "... lived happily ever after" is that they had endless orgasms and babies. It's broken if you add it explicitly.
"The pilgrimage of YaNun ..."
Is all you need, it's great.
Enjoy your (and Yanun's) journey.
Regarding your very detailed, literate description in the other two long comments here. (Which I see none of in the question up top.)
I'm not Paul McCartney, I can't magically come up with in English the phrase you "see" in your head, and which both scans perfectly in English like kein bier vor vier, or bitte ein bit, and is grammatical (although, in English, this means all-but nothing in song titles, headlines, product names, and book/chapter titles), and "exactly" hits the precise, near-ineffable moving-target quality you're aiming for.
However, I can tell you, that in the possibilities mentioned on this page, where I have said "that sounds crap" - it in fact sounds crap :)
Certainly "crap" is colorful (well, brownish, I guess) but you must surely see the point.
My only suggestion if you're in a "stubborn" place where you "don't want to hear about" what flows in English. I encourage you to read piles of Winston Churchill (what about his totally hilarious autiobiography, My Early Life). He is "the" rythymist in English and there's been no advance since Him.
There is definitely a huge, staggering, stylistic gulf between English and German. When you utter the first phoneme of German, you are in a world of depth; when you utter the first phoneme of English you are in a shallows as shallow as plastic wrap.
(The comments by German-natives on this page along the lines of "But, it's perfectly grammatical!" are telling!)
Best of luck, err, mfg !