Typical wedding vows, per e.g. this website, often have phrasing like this (emphasis mine):
[Groom’s name], do you take [Bride’s name] to be your wedded wife, to live together in marriage? Do you promise to love her, comfort her, honor and keep her for better or worse, for richer or poorer, in sickness and health, and forsaking all others, be faithful only to her, for as long as you both shall live?
The vows for the woman often likewise use the phrase "wedded husband". Per the Wikipedia article on marriage vows, this phrasing dates back at least as far as the 1500s.
This seems redundant and silly - surely any wife is necessarily a "wedded wife" by definition? Wouldn't it be cleaner to replace "wedded wife" with just "wife"?
What's the origin of this curious phrasing? Was it the case that at the time it was first used, the common definition of a "wife" didn't require that a wedding ceremony had taken place, and there was thus some meaningful distinction between a plain old wife and a "wedded wife"? Or is it perhaps the case that it's always been redundant, but that these redundancies were more common and seemed less silly to people at the time that the wording was first introduced?