16

I've got a phrase in Japanese that I want to translate. The original Japanese is as follows:牛は牛連れ馬は馬連れ。

The meaning is that similar people are naturally drawn to and group with each other. The literal translation would be: Cows are with cows, and horses with horses. This works fine and I think gets the point across, but if there is an English idiom of similar meaning I would prefer to use that. Is there a commonly used idiom with this meaning?

3
  • In Norwegian one can say "Like barn leker best", which roughly translates to "Kids that are similar have the most fun together". Jul 18, 2021 at 18:16
  • I'm not sure if it's sufficiently idiomatic (hence the comment), but these are like-minded individuals
    – Richard
    Jul 18, 2021 at 22:12
  • 1
    @GunnarSveinsson Just an FYI, ran your phrase through Google Translate and it came back: Birds of a feather flock together Jul 19, 2021 at 19:59

2 Answers 2

50

Birds of a feather flock together

Birds of a feather flock together is an English proverb. The meaning is that beings (typically humans) of similar type, interest, personality, character, or other distinctive attribute tend to mutually associate.

"Of a feather" can even be used on its own to mean

(MW.com)

of the same kind or nature : very much alike

"You and he certainly are of a feather." This means you are very much alike, the same kind of person.

18

The proverb birds of a feather flock together would be the ideal equivalent

People who have similar interests, ideas, or characteristics tend to seek out or associate with one another.

1
  • 1
    Also “like attracts like” and “opposites attract.” So there’s the whole panoply.
    – Xanne
    Jul 18, 2021 at 9:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.