I cannot find a good translation in English of the French word "pipotron". Could you help me?
In French, it refers originally to an automated process to randomly generate sentences. Now it is a pejorative word describing a text mostly void of content (filler text) that looks like it was generated by a bot. This kind of text can mostly be found in marketing material, with lots of fashionable words (like "cloud computing", "innovation" or "disruptive"). I'm looking for this second meaning of the word "pipotron".
From "pipeau" (noun) and "pipoter" (verb): to say a lot of random, meaningless, misleading or hard to follow statements, in order to confuse or deceive the listeners. Commonly used by salesmen and politicians. It's pejorative. And from "-tron", same meaning as in English, to indicate that is an automated process.
The closest I can find is "bullshit (material)", but it is vulgar while "pipotron" is not.