I can't see any difference between the two, I would like someone who is advanced to shed some light ^^

  • 3
    The difference is that zoology is a noun - the name of the subject - and zoological the corresponding adjective, so zoological facts is grammatically correct. However, it is possible to use a noun in an attributive manner, so zoology facts could be understood to mean facts pertaining to zoology. – Kate Bunting Apr 6 at 13:02
  • so, are they both correct ? – Takis Apr 6 at 13:05
  • Read my edited comment (I accidentally hit return while composing it). – Kate Bunting Apr 6 at 13:08
  • 2
    (That's to say, although zoology facts is in principle syntactically "valid", it's very rarely used, and should probably be avoided unless you know exactly why you don't want to do the same as almost everyone else.) – FumbleFingers Apr 6 at 15:35
  • 1
    The idea of a fact pertaining to zoology, seems strange to me. That horses have four legs? I’d just call that a fact. It might be a zoological observation — more so if one were reporting work on rare species — but zoology does not strike me as a discipline with a special stratum of truth. Chemistry and Physics, yes, as they diverge from the everyday. – David Apr 6 at 18:57

In English, nouns can be used as attributes quite freely. In "zoology facts", "zoology" is a noun (substantive) qualifying "facts".

The translation of such a construction can be anything that generally relates "zoology" with "facts", for example:

  • facts regarding zoology (as a science)
  • facts from the point of view of zoology
  • facts related in whatever way to zoology
  • facts "belonging" to the general subject of zoology,
  • et cetera

In the case of "zoological facts", "zoological" is an adjective. So, although the translation can be equivalent to the above, it can also be somewhat narrower: it can refers to facts that are zoological in nature.


A widely accepted zoology fact is that taxonomic classifications are complex.

(Here I am saying that classifying animal species is difficult, and that such difficulty is a well-known fact about the science of zoology in general).

A constant zoological fact is that carnivore animals eat other animals.

Here "animals eat other animals" is an observation that pertains to zoology, hence, it is "zoological". But it is not talking about zoology itself as a science and in general.

Sometimes, both forms acquire very distinct, idiomatic meanings, for example:

I am taking political economy classes.

I am taking classes on the subject of (political) economy.

I am taking economical classes.

I am being thrifty and taking classes that don't cost too much.

There is no general rule about when this happens, just the notion that adjectives (zoological, economical) tend to qualify more precisely and have specific meanings.

  • Please, I am taking economics classes. Also, economical means money saving, and economic is the adjective that accompanies an economy. So, an economic problem and an economical way to do shopping. These typical mistakes by speakers of some Romance languages....I wonder who upvoted this. Tsk tsk. – Lambie Apr 6 at 19:53
  • Gonzalo, I was not being mean above. It's just that translation is not always as simple as it seems, and you have found two false friends. That means a term that seems the same as in Spanish or French and in fact has a different meaning in one of the two languages....You are right that many times nouns function as adjectives. – Lambie Apr 6 at 21:06

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.