0

I'm reading a book that was a translation to English from an original German text written only a few years ago. The translation has the phrase "talking of which", in the sense of "Talking of which, XYZ is also true". As a native English speaker, I have never once said "talking of which" and instead say it as "speaking of which". Is "talking of which" a bad translation, or is that phrasing used in other contexts?

3
  • There's the problem of translating into not-your-mother tongue. Mar 10, 2021 at 15:26
  • 1
    Have you checked in a dictionary, eg Collins Cobuild? Compared Google ngrams? These indicate that 'talking of which' is used, acceptable, but a lot less commonly used than 'speaking of which'. Mar 10, 2021 at 15:34
  • There's no doubt talking of which is very rare compared to speaking of which as an aid to discursive segueing into a closely-related subject. And until now I always thought it was invariably Speak of the Devil! to announce that someone being discussed "behind their back" has just joined a conversation. But apparently in British (not American) English, Talk of the Devil is in fact more common today. Mar 10, 2021 at 15:59

1 Answer 1

1

Speaking of which is common in American English. Talking of which is technically okay but sounds odd. ‘Talking’ usually pairs with ‘about’.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.