Is there any case in English were a future condition is represented with past tense?
E.g. "If I saw you tomorrow, I will do ..."
In some languages, it casts more doubt for the condition to happen, i.e. says the condition is very hypothetical. In other words, it means "I know I won't see him, but if I see him, which I know I won't, then I will..."
Do we have any such thing in English?
============ Update: ==========
I am trying to find the equivalent grammar of something in my mother tongue. In a transliterated version, when we say:
"If he agrees on the price, I [will] give him a discount": It means this is a rule, i.e. agreeing on the price = receiving a discount.
But when we say:
"If he agreed on the price, I [will] give him a discount":
It strongly implies that there is a specific time frame in the future, where the if clause will become a matter of past by then = "The moment that the guys have agreed on the price and I can make an action, I will apply the rule".
In other words, this is a way to strongly emphasise on the time of decision in the future, where all the unknown conditions have been cleared. The context is around that specific moment.
Do we have any equivalent thing in English?
For example, is this correct (and mean what I explained)?
"We will meet the guys at 10pm tomorrow. They will inspect our car and probably give us an offer. Once they make/made (?) their decision, if they [had] agreed (?) on my price without haggling, I will definitely give them some discount to encourage further trade with them".
Is that correct? More importantly, does this in English also have that sort of emphasising on the time of action?