I was trying to find a translation of this in another language when I realized I wasn't entirely sure what the official name of such a device is in my own language. I've seen both "ankle bracelet" and "ankle brace" refer to such a thing, but both of those can mean other things as well. Nevertheless, when referring to some sort of court ordered ankle monitoring device, is one preferred over the other?
For research I've done little more than Google searches of news articles and books. Rather than spend more time on it, I thought I'd see what the experts here at English Language & Usage might know about this topic or see if someone here would like to use this opportunity to practice their research skills.