In The Fortune Cookie (1966) Walter Matthau's character, a cunning lawyer, says:
What's the matter? You feel sorry for insurance companies? They got so much money they don't know what to do with it. They've run out of storage space--they have to microfilm it. What's a quarter of a million to them? They take it out of petty cash. So don't give me with the scruples.
"Don't give me with the scruples!" sounds very peculiar to my ear, syntactically. People say "I have no scruples against doing that." But "Don't give me with" is a curious construct, so is "Don't give me with the scruples." Walter Matthau had a very typical New York accent and way of speaking. I wonder if this is his idiolect or something typical of (dated?) NY dialect?
Edit: Jack Lemmon's character later in the same movie says something similar: "Don't give me with that torch."