I'd like to translate a card from a French board game. In particular, I'm interested about one of the names of the abilities. Now, I'm not a native English speaker, but I'm pretty sure that the official translation is incomplete and too literate:
- "Humour Noir" was translated to "Black Humour", while I believe the correct phrase would be "Dark Humor".
- "Facéties de Descendre" was translated to "Descendre Pranks". As far as I know, "Descendre" does not function in English. After basic translation, it would seem that it roughly means "pranks in descend".
The character itself is a demon that "descends" to fight the mortals.
Now, the game is known for its puns and wordplay. I suspect that the ability name was supposed to sound like "decent pranks" or "indecent pranks", although I'm not sure if it's originally a pun name in French. With that in mind, I have 2 questions:
- What would be the correct literal translation of the ability name?
- In your opinion, what would be the best translation in this context to preserve the pun (if there is one)?
I've thought about "Descend Pranks", "In-descend Pranks" or "Pranks in Descend", but I'd like to hear your opinions.