OED reports finding 'toe' as a variant spelling of 'tow' in the 17th and 18th centuries. The two words are also often homophones in both UK and US English.
The 'toe' in "fire and toe" from Marthy's comment in No Quittin' Sense is more likely a transcription error based on homophony than a variant spelling of 'tow': No Quittin' Sense is the "author's life story, based on tape recordings of his own narrative, and written down in book form by A. M. Holland" (description at entry for book on Internet Archive).
tow, n.1
....
2. a. The fibre of flax, hemp, or jute prepared for spinning by some process of scutching.
This 'tow' (still commonly appearing as part of the compound 'towheaded', that is, white-blond), is highly flammable, and as such the word was paired with 'fire' in now obsolete "allusive expressions ... as an example of two things that should not be brought into proximity" with the general meaning "to do or say something that may cause trouble, controversy, or upset" (OED, fire n, P4b).
Exegesis of Marthy's comment about Miss Tish ("She's all fire and toe, ain't she?") is, of course, not appropriate here; the general meaning, however, that Miss Tish is liable "to do or say something that may cause trouble, controversy, or upset", remains clear.
OED first attests the figure 'fire and tow' with a quote from a work by Chaucer composed around 1395, and the etymology of 'tow' (n.1, op. cit.) notes that the word is not known before the "last quarter of [the] 14th cent." I have not found any earlier instances. Widespread (but not common) use of the figure in fiction and newspaper reporting continues into the early 20th century.