I'm translating a manual for doctors concerning cardiopulmonary resuscitation. The original text is in Russian. There are 2 phrases I'm confused about:
- "Человеку плохо" - it means that a person has suddenly become very ill, maybe unconscious, but not necessarily. For example, you see a man in the street suddenly falling down and you say this.
The text goes something like this: Step 3. Call for help: "Help, ...!"
I'm thinking about "a person is sick" or "a person in distress", but are they appropriate in this case? If there is no one general phrase for that, then what would you say about an unconscious person? I need something that would look appropriate in a manual.
Please note that all the details are given later, here I need only a very short "general" phrase.
- "Жест безопасности" - a gesture of safety or something like that. As far as I understand, it's a gesture a doctor makes before starting CPR: hands stretched in front of the body and then moved to the sides. Is there a standard English equivalent?