1

In German, "lebensphasenorientierte Personalpolitik" describes a human resource policy that adapts to the life stages of employees, and enables a work-life balance.

Is there an equivalent English technical term for this?

The literal translation "Life stage oriented human resource policy" does not seem to be the proper term.

4
  • Work-life balance?
    – Lawrence
    Apr 2, 2020 at 12:21
  • 5
    The United Nations Economic Commission for Europe uses the phrases "age-friendly employment" and "age-friendly conditions in the workplace". Apr 2, 2020 at 12:27
  • 3
    Note that this concept is largely unknown in the US.
    – Hot Licks
    Apr 2, 2020 at 13:23
  • 1
    A 'human resource policy that adapts to the life stages of employees, and enables a work-life balance' sounds like a fine translation. There's less glue in English, though someone will perhaps come up with a snappy acronym. Apr 2, 2020 at 14:12

1 Answer 1

2

If you want to stick to a shorter phrase, I would make the following suggestion:

Employee-oriented personnel policy

I think Emplyoee can stand in for: stage in life of the eployee. The crux here is the word life you don't need to have it explicit and force the translation. Your initial german phrase needs to be adapted so that it conveys the same core idea but for an english speaking audience, I think now it's something like this:

Mitarbeiterorientierte Personalpolitik

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.