I am watching John Krasinski's interview and he is asked if he can speak Polish. His answer is: "I can speak Polish words that are related to food. I should learn. I've gone visited Poland and had the best time ever". What does the construction "have + V3 + V3" mean in this context? Is it gramatically correct? Never seen it before.

Or he just interrupted his thought and corrected himself by instantly replacing "gone" with "visited"?

Timing is 5:15


  • 1
    Looks like a transcription error. Either Krasinski said "I've gone and visited ..." or there was a pause in his statement to choose a different verb: "I've gone ... visited Poland and had the best time ever." And having watched the video now, I can tell you that it looks like the latter.
    – Robusto
    Mar 30 '20 at 20:41
  • 1
    @Robusto that is what I thought as well. But he said it so confidently, no pause. So I wanted to make it clear. Thanks! Mar 30 '20 at 20:51
  • 4
    I'm voting to close this question as off-topic because this is about a mishearing of spoken English rather than a matter of English language or usage. Mar 31 '20 at 2:47
  • There’s a clear pause, which I would transcribe as “I’ve gone, visited Poland”. It’s tricky how to render real dialogue where the speaker changes track mid-sentence. Instead of a comma, an em dash or ellipsis marks (“...”) would also work. It’s a matter of style. Mar 31 '20 at 2:55
  • @ChappoHasn'tForgottenMonica Re 'There’s a clear pause, which I would transcribe as “I’ve gone, visited Poland”.' Is separating two verbs like there with a comma acceptable only in transcription of dialogue, or in other contexts too (fiction, non-fiction writing, etc.)? Mar 31 '20 at 9:22

Listen again. He says, "I've gone and visited Poland and had the best time ever."

If you listen more closely, you'll hear the and. That's standard conversational English.

  • I have listened to it about 20 times and am still not being able to hear "and". He slurred it a lot. Anyway, thank you for help! Mar 30 '20 at 21:16
  • 2
    It is quiet and very clipped, but I hear, "I've gone-en-visited Poland"
    – Juhasz
    Mar 30 '20 at 21:39
  • 2
    A syllabic nasal following a homophonous non-syllabic nasal is a matter of length of the nasal. Which is not something that can be talked about reasonably without millisecond timing data. Mar 30 '20 at 21:46
  • The word isn't "en." That wouldn't make sense. He's saying "and" in ordinary coversational American English. I heard it the first time I listened. But I'm an American listening to an American. So for me it's easy. Mar 31 '20 at 1:05
  • @CharlieBernstein He pronounces "and" as /n/. He doesn't pronounce the "a" or "d" in "and".
    – CJ Dennis
    Mar 31 '20 at 23:23

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.