I am trying to rephrase the "Don't worry" in such a way that it will sound more like a promise than as advice.

I wonder if this is a wrong way to phrase that.

I actually copy that from love me not, which is "don't love me" rephrased


In older forms of the language, this construction has been used repeatedly by great poets like Shakespeare, so it can't be considered "wrong", just dated and out of use. Personally, I would think it is poetic rather than wrong.

Another way to make this phrase more of a promise is Don't you worry, which is more widely used today.


The equivalent of "love me not" would be "worry you not". Similarly, it sounds antiquated, and one might initially feel it looks wrong.

That said, it is just as much of a command (as is "love me not")!

As @Irene and @RandomIdeaEnglish pointed out on another answer, other forms would better convey your meaning.

  • Though correct, this would remind me irresistibly of Frankie Howerd's "Titter ye not" (which was, of course, guaranteed to start the audience tittering). – Tim Lymington Dec 27 '11 at 15:06
  • I have picked "Thou shall worry not" at the end. did I do right? – Tzury Bar Yochay Dec 29 '11 at 2:28
  • I think there's two problems with that: 1) it's a prediction, more than a suggestion or advice; it "translates" to "You won't worry". 2) the correct form would be "Thou shalt worry not" – Tao Dec 29 '11 at 8:41
  • @TzuryBarYochay: I added a comment but forgot to reference your username, see above. – Tao Dec 29 '11 at 8:42
  • @Tao I want it to be "sound more like a promise" and I actually used shalt not shall. so I guess I ma fine after all – Tzury Bar Yochay Dec 29 '11 at 9:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.