enter link description here

This is the third question from the editorial "I Don’t Want to Be the Strong Female Lead" from NYtimes.

Butler felt to me like a lighthouse blinking from an island of understanding way out at sea.

I interpreted this in this way.

"understanding a way out at sea."

The text has no article. But I don't see the other way so I understood this way.

Please interpret this correctly.

  • The metaphorical lighthouse on its island is 'way out at sea' Feb 18, 2020 at 8:50
  • Your interpretation is incorrect. We typically don't include an article in contexts like He's standing way over there. Feb 18, 2020 at 13:31
  • Butler felt to me like a lighthouse blinking from [an island of understanding] way out at sea.
    – Hot Licks
    Feb 19, 2020 at 0:18

1 Answer 1


This is an informal usage of "way" as an adverb: it means that the lighthouse is a long way out at sea. You could think of it as equivalent to the word "far". (Personally I think "way out to sea" reads a bit more nicely).

from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/way :

UK  /weɪ/ US  /weɪ/
way adverb (EMPHASIS)

used to emphasize degree or separation, especially in space or time:
*After the third lap, she was way behind the other runners.*
*She spends way too much money on clothes.*

For the text as a whole, imagine a comma after "understanding": understanding is a part of the previous phrase, like so:

"Butler felt to me like (he was) a lighthouse blinking from an island of understanding, (which was) way out at sea."

The lighthouse and "island of understanding" are metaphors: they mean that Butler is isolated from others and understands more than others (or perhaps just the writer), and others/the writer just see a glimpse of that understanding when he occasionally communicates it to them.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.