Today, after learning English for decades, I learned that the expression "to make a hen out of a feather" apparently is Swedish-only, and that nobody outside Sweden would understand this (other than guessing what it means).
Apparently, the English version is "to make a mountain out of a molehill". I frankly have never heard that one before, even though I've consumed insane amounts of English-language media spanning from the early 1900s to the present.
If I had said "you're making a hen out of a feather" to somebody in the USA or UK or any other native-English country, would they look at me funny and wonder what that is about?
Mountain... out of a molehill? It doesn't sound right somehow. Is there really no other variant in English which is more common?