1

In my opinion, the difference between "Félicitations!" and "Bonne continuation!" is that the former is used to congratulate someone and to celebrate an achievment such as passing an exam for example. The latter; by contrast is usually used to express heartfelt encouragement to someone who is undertaking a project and who has reached a milestone towards its accomplishment.

I am having a hard time trying to find a proper way to find the English equivalency of "Bonne continuation!" so, any help would be highly appreciated.

1
  • 2
    Nearest English idiom I can think of is "Keep up the good work!" Similarly "Bon courage!" does not straightforwardly translate into English - nearest being "Take courage". – WS2 Jan 20 '20 at 8:15
3

An informal phrase that may be appropriate here is "Keep it up!" If I say this to you, I am telling you that you have been doing well, and so you should continue to do whatever you have been doing.

A similar phrase is "Keep up the good work!"

These phrases are commonly used alongside other phrases, as in "Well done! Keep it up!" or as in "Nicely done! Keep up the good work!"

Note that these phrases might be inappropriate to use in some circumstances. For example, I hired a contractor to work on my house, I would never tell them "Keep it up!"; I would say "I really like what you've done so far" instead. (Or maybe that's just me.)

0

Word for word, not an exact translation, but one might say “Best wishes for continued success!” or “Congratulations and good luck,” to cover what has happened and what one hopes will happen.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.