As a Spanish translator, I struggle with MANY Spanish sentences that include a preposition followed by a list of numbered (e.g.) activities. The lists can be long or short. An example would be:
The manual was redesigned to (i) include blah blah blah and (ii) exclude blah blah blah.
In the Spanish "to" is always followed by a colon, and as far as I can see other translators working for the same organization keep that colon in their translation. But shouldn't the colon be excluded after a preposition?
Also, would one include a comma between (i) and (ii) in the above sentence? I think not, but presumably if there were a (iii) then 2 Oxford commas would be appropriate?
Then, what if it were a much longer list, perhaps of even longer descriptions of activities? Would commas still be appropriate (assuming no commas in the list items)? Or should one switch to semicolons simply to make it clearer?
P.S. Here's another slightly more complex example:
This feedback provided the foundation for conducting an in-depth review of the modules, in which: (i) entirely new modules were added, such as one relating to technical quality management; (ii) the legal framework, governance, and environment module was eliminated and its questions redistributed across the other modules; and (iii) questions and conditions were adjusted in each module.
The purpose of this review was two-fold: (i) to make the questions clearer; and (ii) to ensure that all key project management functions are covered. (Semicolon, or comma?)