In Turkey, our teachers tell us that some sentences we create are wrong. For example, in Turkish, "Başım ağrıyor.", that sentence's exact translation is "My head is aching". However our teachers are telling us that those kinds of sentences are wrong, and they are sentences that are thought in Turkish way. And they say instead of "My head is aching", you need to say "I have a headache". For another example, "Bu konumuz değil" means "That's not the point" but when I want to translate this into English I would say "This is not our subject" (which is, at least according to Turkish, correct translation) I want to know, are my sentences wrong and shouldn't be used or what? How do those sentences sound to native speakers?