1

I'm currently translating an abstract for personal purposes, but I'm not sure how I'd translate this part. I translated it as this:

Self-Evaluation of Inhabitants on (the) Influence of Media (the rest is not important)

What I want to know is if it's better to put something else instead of on, of sounds off to me, based on might be fine, on the topic of sounds like there's too much happening.

Also, if there's maybe a better way to say evaluation of inhabitants (maybe assessment?) or maybe a way it sounds better (can I say Inhabitant Evaluation?), please let me know.

Thank you in advance! :)

  • Are the inhabitants evaluating the influence of the media on themselves? You could say "Self-assessment of influence of media on inhabitants". – Kate Bunting Nov 13 at 14:36
  • @KateBunting Thank you for the suggestion, that does sound more natural! :) – Aurora Lane Nov 13 at 15:20
  • An Inhabitant Assessment of Media Influence seems like a simpler version. Although I'm not clear on the context of inhabitant. All inhabitants, some, or one? And of what or where? Is residents or locals a better word? Perhaps even A Neighbourhood Assessment of Media Influence? – Jason Bassford Supports Monica Nov 24 at 1:58
  • I'm voting to close this question as off-topic because it is a translation question where the source is neither specified nor in English. – David Nov 24 at 9:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.