My first question is straightforward. What is the meaning of the following idiom (from Dusa McDuff's translation of Crime and Punishment):- "some bread and salt together but a pinch of sniff apart." It was spoken by a person, of a marriage that he was not approving of.
My second question is how translation of idioms and sayings should be approached. Should they be translated literally or matched to another idiom in the target language closest to it in meaning or should it be removed in favour of plain text.