I would like to know an equal idiom in English for an Idiom in Telugu
it is like touching leaves after burning your hands meaning doing something to rectify the situation after the total damage has been done.
It is not crying over split milk
It is not a duplicate .My mother tongue is not Flemish..I asked the question because the idiom is there in my mothertongue for which I did not know the English Idiom.When I asked the question I did not have the slightest possibility to see the previous post.It is rather coincidental that the idiom has almost the same meaning has mine.
Here is a link which differes in meaning to the idiom in Telugu.
The English Idiom means trying to prevent the damage well before but fail to do so because it is too late even at that time. But the Telugu idiom means trying to remedy a situation foolishly after the tragedy happened
Here is the link
https://www.collinsdictionary.com/amp/english/to-close-the-stable-door-after-the-horse-has-bolted