I am currently translating some technical documentation into english and am quite unsure about the word order when refering to a specific product. Is there any rule clarifying this phenomenon or does one have to use his sense? If so, could you give me at least a hint? I would really like to sound natural in the released documentation and in my speech.
Let me lay a handful of examples to better demonstrate my concern.
- Windows Operating system (
Operating system Windows)- Task Force ALPHA (
ALPHA Task Force)- President John F. Kennedy (
John F. Kennedy president)- Galvanic separation of networks GOS-200, or GOS-200 Galvanic separation of networks?
- "Look for a book Game of Thrones", or "Look for a Game of Thrones book"?
Note: I am aware of the question (and answers) concerning the river names. Please consider my question more general.