I’ve recently erroneously used the term diffidence with the meaning of distrust.
Diffidence is one of the terms called false friend and, as a matter of fact, the same term in French defiance and Italian diffidenza mean “distrust”.
They all derive from Latin diffidentia "mistrust, distrust, want of confidence” but, unlike in other languages, the term in English had a semantic change:
Original sense (distrust of others) is obsolete; the modern sense is of "distrust of oneself, want of confidence in one's ability, worth, or fitness" (1650s), hence "retiring disposition, modest reserve." (Etymonline)
Can anyone try to explain how this semantic change happened in English?