Apologies for the long title; I was led to understand it is better to be as specific as possible in titles, even if it makes them a little long. I'll edit it if people agree otherwise.
In Shakespeare's Hamlet, Act II, scene I, Polonius says the following to Reynaldo:
Marry, well said; very well said. Look you, sir,
Inquire me first what Danskers are in Paris;
And how, and who, what means, and where they keep,
What company, at what expense; and finding
By this encompassment and drift of question
That they do know my son, come you more nearer
Than your particular demands will touch it:
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
As thus, 'I know his father and his friends,
And in part him' - do you mark this, Reynaldo?
I am not sure I understand to what the 'it' refers in "Than your particular demands will touch it". My guess would be "them knowing my son" (i.e. "the fact they know my son"), but I am not sure if this is proper English. (Of course, even if it isn't, this could be explained by either it having been back then or Polonius speaking oddly, as he is wont to do).
Am I correct? Is it correct in formal English for an 'it' to refer to a verb in this way? (I believe it is not non-standard, but it sounds a little bit informal to me (again - if this is the case, this could be explained, either by the change in English since Shakespeare's times or by the fact Polonius is not always the most eloquent speaker)).