There is a discussion concerning how to translate the Norwegian expression ''Rene ord for Pengene" to English. The expression has the meaning that one has been quite forthright. Is it reasonable in this case to coin the neologism ''Clean Words for the Money'' by means of a literal translation.
I would probably translate it to:
Telling it like it is.
This is an expression that means being upfront without any pretense.
It could also be translated to:
Offering my two cents.
This means sharing my opinion in a plain manner. I like this as a translation because it retains the sense of words for the money.
'Calling a spade a spade' already exists in English and appears to have a similar meaning. – Edwin Ashworth