I'm a Brazilian lyricist and I have this doubt regarding the phrase "no need to run". Here in Brazil, people understand "running" also as "doing something fast". That said, I'm writing lyrics in English (for American listeners) and I was about to write the following lines:
"Let's fade out the end of lovemaking/
slowly through the hours, no need to run."
Translating it to Brazilian Portuguese, the intended meaning ("doing it slowly, without the need to hurry") works just fine, but I wonder if it actually works for a native speaker of English. I'm worried that people won't get the right meaning and understand it as "escaping".
Can anyone shed a light on this question for me?