Forgive me if this is the wrong place to ask about this.
For context, I've been trying to figure out a good way to translate "なしてや", which is a dialect of どうして and なぜ. All of them mean "why, how".
In this instance, I have a character trying to correct her speech from "rural-sounding" to more "urban-sounding".
R: ......So, I should just join the military.
A: The military!? [rural dialect of why]!? Ah, I mean, why?
In order to keep the same meaning in English, I would need to find some equivalent of なしてや, keeping the dialect and all.
The options I've come up so far are
- "What in tarnation!? Ah, I mean, why?"
- "Whycome!? Ah, I mean, why(/how come)?"
- "What in the Lord's name!? Ah, I mean, why?"
I don't think these are "natural" enough. For the last one, it doesn't seem in character for her to be using that phrase.
So exactly what is a good way to translate this dialect to English? Any help would be greatly appreciated.