I'm translating an essay to English from Korean, and it uses the term hyangyoo jibdan, which means "a group of people who enjoy literary works". What's the English term for that?
(I've searched, but I couldn't find anything.)
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
I don't know any Korean, but answering the question's title, I would call it a circle.
Lexico has this
2 A group of people with a shared profession, interests, or acquaintances.
His court became the centre for a dazzling circle of poets.
So you could say
My literature circle meets every Tuesday.
... a bibliophile or bookworm is an individual who loves and frequently reads books...
The plural is bibliophiles. Of course, this terminology may not be exactly what you want, if you mean a group of people who interact with each other, like in a book club. But other than a more casual term like "book lovers", it's the closest term available for someone who loves books.
I suggest ‘literary enthusiasts’. Which would cover anyone who is keen on literature.
If you wanted to be witty, and a bit sarcastic, you could describe them as the ‘literati’. Which isn’t really a word, but everyone will know what you mean, because it sounds like glitterati, which means, the elite, educated, upper class etc. Then, they’d sound like glamourous people who rush around to book events, drinking champagne and listening to authors. ...Which hopefully, they do!
I think it might depend on whether it's a group that interact with one another. I upvoted the "literature circle" answer, but if it is a group who don't necessarily know one another (e.g a group of people who write letters to a literary magazine independently of one another) I'd suggest literature buffs.
a devotee or well-informed student of some activity or subject: Civil War buffs avidly read the new biography of Grant.
A little bit of work with Hong’s Hangul Conversion Tools gave me the Hangul for your phrase; I had to transliterate it in the JAMO-to-KR as “HyanGyu jibdan”, which gave me the Unicode hangul rendered below in the image. When I pasted the Unicode text into Google Translate, it rendered it as “Enjoyment Group”
Depending on context, it may be appropriate to say a literary salon.
Salon has a connotation of learning about and creating artistic work, as opposed to just enjoying it. To me it calls to mind the Paris salon that Gertrude Stein hosted in the early 1900's.