In Finnegans Wake, James Joyce uses the 'word' egourge (p.g. 49-50), which syntactically yields ego-urge, which makes sense semantically.

Finnwake.com claims that egourge also derives from "egoourgos (gr) - worker for the self", but, of course, Google Translate does not seem to know of any word "egoourgos".

In what sense can “egourge” be seen, via Greek, as “worker for the self” or "self-employed"?

This relates to essentially the same question on our sister site Literature.

  • 2
    I don’t know whether it actually exists/existed or not, but as a Classical Greek word, ἐγω-ουργός egō-ourgós makes perfect sense: it would be an adjective meaning ‘working for oneself’, which could then easily be nominalised to a noun meaning ‘someone who works for themselves’. Compare δημι-ουργός dēmi-ourgós ‘(someone who is) working for the people, demiurge’. Commented Jul 11, 2019 at 18:57
  • @JanusBahsJacquet It doesn't need to exist as an actual Greek work, only a play on Greek grammar and words!
    – fundagain
    Commented Jul 11, 2019 at 18:58
  • 1
    – user 66974
    Commented Jul 11, 2019 at 18:58
  • @user240918 That is the unanswered question already referenced in the OP.
    – fundagain
    Commented Jul 11, 2019 at 19:00
  • @JanusBahsJacquet That is it! Thank you!
    – fundagain
    Commented Jul 11, 2019 at 19:04


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.