Is there an English expression to say "Le jupon dépasse" to express the fact that someone's hidden intentions are revealed in his/her talk or movements?
In gambling circles, this is referred to as a "Tell". For instance, if one poker player notices that another player scratches his face when he is nervous or bluffing, the first player has identified the second players "Tell". This is a slang term that refers to something the second player is doing that "tells" a different story than the one he wants you to believe. A "Tell" can be a nuance in body language, a gesture, a tone of voice, or any other subtle indicator one person has identified in another. It's a signature action that is "telling" you something contradictory to what the person is actually saying.
I'd go with "To belie one's stated intentions".
From the Collins English Dictionary (via thefreedictionary.com):
belie [bɪˈlaɪ] vb -lies, -lying, -lied (tr)
to show to be untrue; contradict
to misrepresent; disguise the nature of the report belied the real extent of the damage
to fail to justify; disappoint [Old English belēogan; related to Old Frisian biliuga, Old High German biliugan; see be-, lie1] belier n Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003
For example, "He was kind and considerate to Angela, telling her that he simply liked her for her charming conversation and did not think of her in a romantic way, but the frequent, hungry darting of his eyes to her body belied his stated intentions."
I don't happen to know this French expression in spite of being French; from the Google hits it seems to be a Canadian expression.
In English, I'm reminded of “the leopard cannot change its spots” (derived from a Bible quote) (which isn't quite true), with rarer variants such as “the leopard cannot hide its spots”. Both are used to mean that someone's hidden intentions are revealed in their talk or their actions.