Someone at my work had this on his t-shirt and said it's a real typical Polish saying and found it hard to explain the meaning in English.
If the words were Nie rób wioski, that literally means "Don't make a village" but idiomatically means "Don't be embarrassing/crude/thoughtless" or "Don't act like a peasant".
Don’t make a village!
Polish original: Nie rób wioski! Meaning: ‘Don’t behave so embarrassingly.
According to this website it means
don’t make a scene, don’t act like a country bumpkin
I imagine that the nearest English equivalents are don't make a fuss or Chill! but with the implication that urbane sophisticates never lose their tempers and make an unseemly row. There's obviously a cultural difference in the last part!