I found it surprising that she sang well.

I was surprised that[because] she sang well.

When you translate them in Japanese, the two sentences become the same in meaning. I feel there’s a difference but I’m not sure. Could you explain that?

  • It's either that or because. The combination of the two doesn't work. (And that makes it more than just one variable you're changing, so it's not clear which component you're actually comparing between the two sentence.) Jul 5 '19 at 0:34
  • They're functionally equivalent. And here's yet another that means the same thing: I was surprised she sang so well. Jul 5 '19 at 3:28
  • Duplicate of english.stackexchange.com/questions/503909/… Jul 5 '19 at 8:06

As a native English speaker: they mean exactly the same thing. I can’t think of any nuance of meaning that differentiates them.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.