Verses in Spanish language can have two types of rhyme:
- Consonante rhyme, in which every sound from the stressed syllable to the end are the same.
- Asonante rhyme, in which every vowel sound from the stressed syllable to the end are the same.
A typical example of consonante rhyme would be coche/noche (somewhat similar to English rhyme light/night), whereas an asonante rhyme would be noche/doce where the vowel sounds o/e match but not so the consonant sound ch/c (it may be similar to trying to rhyme light with mind).
So, what is the proper way to refer to the Spanish consonante and asonante rhymes in English? Or should I just write asonante rhyme? Would that be understood provided the right context?