I am working on a translation of a poem. My current versions is:
Leaping toward first light
I left my body nearby
singing the sorrows of that born.
My problem is in the last line, "of that born." In the original, the reference is clearly to what is left over after the writer's body is left (behind). So a more complete translation might be:
singing the sorrows of that which was born
but I really don't like that. I have also thought of "of those born" but that would refer to all (people) born which is not the intent. Another suggestion was "of newly born" but (for me) that doesn't work either.
So, do I just leave it as is, or are there other options? TIA. Beto