It's the second half of the word "thinking", (or "thenking") with the first half being at the end of the previous line.
A modern rendition of the Wycliffe translation has
But there were some of the scribes sitting, and thinking in their hearts
(or "but the were sume of the scribis sittyng y thenking in her hertis")
You can clearly see the words for 'scribis' and 'sittyng' and 'hertis', and you can also see another place where a word is split, "sume", between the end of the line two above the red circle and the beginning of the line above it.
Splitting a word was not unusual in those days. Writing materials were rare enough not to waste space where a word could be started in it, and finished on the next line.