Can the phrase "once more" be a noun in American English?
I'm wondering if it can, as the two Japanese online dictionaries I'm using for my translation of 今一度 both say that the entry, -which only translates to "once more" in English- is a noun.
I want some advice as to how to properly translate "once more" across the different grammar styles (I.E. from the noun to a adverbial phrase) so that it still retains its original meaning as a noun, in English.
Edit: The phrase in question is in the following line of dialogue spoken to Ms. McCunnen by a pretentious, egotistical character who enjoys using higher-diction when possible. The pair are speaking about a guy captured by their organization.
“Please do have some appreciation. Ms. McCunnen, I can say with utmost confidence that this is a mercy. He had the excessive misfortune of happening to be present at the scene of the crime. By all rights as a suitable eye-witness he should have been erased. Yet as for myself, I want to bestow on him the chance for him to once more walk a rewarding human life. Even you have not similar thoughts as well?”
EDIT: The answer I have come up with after reviewing commentary on this question is the following:
"Please do have some appreciation. Ms. McCunnen, I can say with utmost confidence that this is a mercy. He had the excessive misfortune of happening to be present at the scene of the crime. By all rights as a suitable eye-witness he should have been erased. Yet as for myself, I want to bestow on him the chance for him to once more lead a rewarding human life. Surely you must have thought the same, have you not?”