2

Can the phrase "once more" be a noun in American English?

I'm wondering if it can, as the two Japanese online dictionaries I'm using for my translation of 今一度 both say that the entry, -which only translates to "once more" in English- is a noun.

https://jisho.org/search/今一度

https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=27580&j=%E4%BB%8A%E4%B8%80%E5%BA%A6

I want some advice as to how to properly translate "once more" across the different grammar styles (I.E. from the noun to a adverbial phrase) so that it still retains its original meaning as a noun, in English.

Edit: The phrase in question is in the following line of dialogue spoken to Ms. McCunnen by a pretentious, egotistical character who enjoys using higher-diction when possible. The pair are speaking about a guy captured by their organization.

“Please do have some appreciation. Ms. McCunnen, I can say with utmost confidence that this is a mercy. He had the excessive misfortune of happening to be present at the scene of the crime. By all rights as a suitable eye-witness he should have been erased. Yet as for myself, I want to bestow on him the chance for him to once more walk a rewarding human life. Even you have not similar thoughts as well?

EDIT: The answer I have come up with after reviewing commentary on this question is the following:

"Please do have some appreciation. Ms. McCunnen, I can say with utmost confidence that this is a mercy. He had the excessive misfortune of happening to be present at the scene of the crime. By all rights as a suitable eye-witness he should have been erased. Yet as for myself, I want to bestow on him the chance for him to once more lead a rewarding human life. Surely you must have thought the same, have you not?”

  • 1
    Maybe it is a noun in Japanese, but "once" is an adverb in English. One translator I am running it through has it "this time only". – Cascabel Apr 27 at 22:55
  • @Cascabel Well crud then. I have no clue how to properly translate "once more" across the different grammar styles (I.E. from the noun to a adverbial phrase) so that it still retains its original meaning as a noun. – Toyu_Frey Apr 27 at 23:00
  • 1
    Ya know I just ran that through Google into Japanese-Spanish and got una vez mas, which is "one more time" literally in English. – Cascabel Apr 27 at 23:36
  • 1
    “Once again lead/pursue a rewarding” ...walk a life is not good english – Xanne Apr 28 at 0:45
  • 1
    Possible duplicate of How do I use proper grammar in the negation of "have not" for the following sentence translation? Although this doesn't appear, at first, to be a duplicate, the essential question—how to translate the passage—is. – Jason Bassford Apr 28 at 15:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.