I would like to know which of the following sentences is correct:

Translating and adapting texts for different audiences composes the key of this theory

Translating and adapting texts for different audiences compose the key of this theory

The word "texts" is related to both subjects, hence the doubt. Lastly, is the use of for in "for different audiences" correct as well?

  • 1
    Sorry, those are indeed gerunds, though they've been reduced by Conjunction Reduction. The constituent Translating ... audiences is a noun phrase, and the subject of composes, which is third person singular because all noun phrases that are clauses are third person singular by default. Therefore composes takes the -s suffix. Oh, and for is fine for the intended audiences – John Lawler Apr 12 '19 at 14:19

If the act of "translating" is part of the act of "adapting", then these two are considered as one action, and therefore, you use "composes".

If "translating" and "adapting" are two separate processes for your intended work, then they should be treated as separate actions, and therefore, the verb "compose" should be used.

--The use of "for" is acceptable in this sentence.

--Consider using "the" before texts, if you have already referred to these "texts" and/or you have defined the types of these texts.

| improve this answer | |

Non-finite clauses take singular agreement, so "composes" is correct. The fact that the subject has a coordination of two VPs makes no difference -- it's a single clause and as such takes a singular verb. Compare, by contrast, "Skating on the lake and swimming in the stream" are my favourite activities, where there is a coordination of two separate clauses, requiring a plural verb

Further, what composes the key of this theory is the combination of the two actions, not each of them individually, so a singular verb is usual. It is not the equivalent to the clausal coordination in, say, "Translating texts for different audiences and adapting suitable texts", where the expected verb would be a plural one.

BillJ comments from 2019-04-12.

  • I agree. The two ING verbs are coordinated within the verb phrase "translating and adapting texts for different audiences". The fact that they take an object and the possibility of their adverbial modification provide firm evidence of the formal status of "translating and adapting" – user97589 Feb 10 at 10:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.