1

The Chinese word "敏感词" is translated into "sensitive words" somewhere, but I think it's not exact. What's the exact expression in English?

In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws.

  • 2
    Can you explain what the Chinese expression means? Can you provide an English sentence where you would use this word/expression? – Mari-Lou A Mar 20 at 9:18
  • In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws. @Mari-LouA – Lessen Mar 20 at 9:26
  • Wordfilter seems to be the right choice here. here is the internet reference en.wikipedia.org/wiki/Wordfilter – Nitika Mar 20 at 9:30
  • 1
    @Lessen As I said, most English speakers would probably call them censored words. That doesn’t necessarily mean that’s a good translation of 敏感词, since the Chinese version is a euphemism and the English one isn’t; the English is more equivalent to 经过审查的词. Sensitive content (or sensitive words, but that sounds less natural) is probably a better translation of the Chinese phrase as it is, but which is more appropriate in a given context depends on what context the phrase is being used in. On a Google search page, censored words would never be used, but the person searching may use it. – Janus Bahs Jacquet Mar 20 at 11:36
  • 1
    All of which points back to the fact that sensitive does seem to be the correct translation. (A literal translation often conveys the wrong meaning.) – Jason Bassford Mar 20 at 16:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.