1

I'm Japanese and I am studying English, in particular, reading English books. I have some questions about the subject.

We also use pronouns in Japanese. Then, a subject usually does not change from line to line. For example, if we say the following sentence in Japanese, "Lon wrote a letter. He sent it to Jacob. He was excited." then the last "he" means Lon; whereas, if we say the above in English, the last "he" can mean both "Lon" and "Tom", as I studied.

In English, isn't it hesitated to change a pronoun from line to line?

Best

  • 1
    We try to avoid this unless the context makes the interpretation clear. – Barmar Mar 16 at 0:01
1

You are correct in thinking that this could cause confusion, as the second "he" could mean either of the two previously mentioned people. To avoid this, I would explicitly state the subject of the second one, like this:

"Lon wrote a letter. He sent it to Jacob. Jacob was excited."

Another way to disambiguate, as @Janus Bahs Jacquet mentioned, is to use relative clauses. In this case, the subject of the clause would be relative to the preceding subject:

"Lon wrote a letter and sent it to Jacob, who was excited."

or...

"Lon wrote a letter. He sent it to Jacob, who was excited."

  • 3
    Or, perhaps more commonly, resolve the issue by using various grammatical/syntactic tools available to disambiguate, such as (in this case) relative clauses: “Lon wrote a letter and sent it to Jacob, who was excited [at receiving the letter, presumably]”. – Janus Bahs Jacquet Mar 15 at 15:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.