Ad saying "Join the Translate Community"

To my knowledge, "Translate" is a verb and not a noun. So why does the above advertisement by Google uses a verb? I mean why not "Translation Community"?

  • 5
    translate is what the app does. Translation is what the app produces as output. They've decided to name the app after what it does not after what it produces. And there they're using the name adjectivally. Just as Microsoft could say "Join the Excel community". excel is a verb too. – TRomano Mar 11 '19 at 17:09
  • 32
    @TRomano As the names of products, “Translate” and “Excel” are proper nouns rather than verbs. – NobodyNada Mar 11 '19 at 17:42
  • 1
    @NobodyNada: You've mistaken the point I was making. They are verbs used as names. Just as Apple chose to call its app Apple Pay not Apple Payments. – TRomano Mar 11 '19 at 19:02
  • 4
    If it were a regular English word (rather than a proper noun), then I'd say it should actually be translator rather than either translate or translation. But it's a name, so it's not a verb and it's not used syntactically as a verb. – Jason Bassford Mar 11 '19 at 19:13
  • 4
    Yet another problem that could be solved by not putting words in ALL CAPS. But of course, Google's UI design always has been, is, and will continue to be terrible. – user91988 Mar 11 '19 at 21:46

"Translate" here refers to the name of the product: Google Translate. This makes it a noun-adjunct, I believe. You can see them use the full name elsewhere, when they have more room (emphasis added):

Help improve Google Translate

You can help make our translations better, and even add new languages, as part of the Google Translate Community.

| improve this answer | |

Although Laurel's answer has been accepted, I'd like to take a different angle.

The banner on Google's site reads:


Because the banner is on Google's own site it would stand to reason they're talking about their own product. Thus, you can drop the "Google" in Google translate as a way of contraction. You'd still be able to recognize the "Translate" as a product name because it's a proper noun, capitalizing the first letter. The confusion stems from the sentence being all uppercase.

If the sentence wasn't all capitals, the intent would be much clearer:

Join the Translate community

| improve this answer | |

Its a product name so doesn't have to follow grammatical rules. Like Donuts is a stylised spelling of doughnuts - thanks to Dunkin’ Donuts, even Facebook, which began as The Facebook Without "the" it seems cleaner and simpler. The same would be true with Google Translation without the "tion" seems cleaner, more snappy.

You can name a product anything you like; it can feature unusual uses, bozo collocations, unorthodox orthography, nonce words, nonsense words; it can even take something else's name, if it's in a different class of goods or services In short there are no rules for products, just the creativity of branding to make an impact.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.