What would be a more formal way to say "No way!"? For example, in a business conference setting.

closed as off-topic by Mari-Lou A, J. Taylor, Dan Bron, choster, alwayslearning Mar 4 at 9:30

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.


With regards to @Mari-Lou A's link, a quick google reveals two possibilities:

under no circumstances

From Oxford Dictionaries

Never, whatever the situation is or might be.


not at all

definitely not

Also from ODO (Google Dictionaries take all entries from here)

  • This assumes the intended meaning is "No way—not going to happen," as opposed to, "No way! Is that really true?" – AleksandrH Mar 3 at 13:24
  • @AleksandrH But the OP doesn't specify the intended meaning - it could be either, but I'm taking on this one because of the 'business meeting' part. – Lordology Mar 3 at 13:26
  • Good point, this meaning is more likely in a business context. OP needs to clarify, though. – AleksandrH Mar 3 at 13:28
  • @AleksandrH Indeed. This'll probably get closed in the next couple of hours, as Mari-Lou has mentioned – Lordology Mar 3 at 13:29
  • Editing right now. – Lordology Mar 3 at 15:35

The most formal way to say "no way" (as in: 'that cannot possibly be an accurate statement') is:

"Surely, you jest." (Although it isn't used much, anymore.)

"No way," in the sense of 'that outcome is not possible'- in the context of a business conference - would probably be expressed as:

"We will have to look into that." AmE

  • It is probable that the OP is referring to the other definition of No way! - as in 'certainly not'. See the comments of my answer for details. – Lordology Mar 4 at 18:31

Some French has entered the English lexicon without ever losing their character as they remain unmistakably "French" to an English speaker. In French, au contraire means, literally, on the contrary, and that’s exactly what this loan phrase means in English. It’s often used to mean, roughly, I beg to differ, and it usually creates a humorous or sarcastic tone.

Au contraire: TFD

To the contrary!

As in: Nat. English.com

  • Au contraire, says the author.
  • When people ask if Monica sullied the good name of interns, I say au contraire.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.