There are some differences between American English (AmE) and British English (BrE) and in the subject area of clothing, these can lead to some amusing mistakes. I have two examples of this where the AmE clothing term can cause some amusement (or even offence) to a BrE speaker. I would like to know if there are any that work the other way round.
The most obvious example is the pants/trousers comparison. An American friend, on arrival in the UK, complimented a native with the phrase "Nice pants!". Apparently they looked horrified and disappeared to check on the visibility of their underwear. The word "pants" is equivalent to "underpants" or "knickers" in the UK, and what you wear over them is called "trousers".
There is an item of clothing which is made to hold trousers up. I've just found out that in the US, the word is suspenders. In the UK, the word is "braces" or "galluses". It leads to the lovely alliteration "belt and braces". The BrE term "suspenders" means an undergarment to hold stockings up: suspenders attach to a suspender belt (which is a garter belt in AmE). Suggesting that someone whose trousers are falling down should wear suspenders could be taken the wrong way in the UK. It also leads me to question how the suspenders reference in The Lumberjack Song was interpreted internationally.
In both cases, a word that refers to an undergarment in BrE names an outer garment in AmE. I'm looking for any examples that work the other way round. I'd like to avoid any possible clothing-related faux pas in the US, or, indeed, any other English speaking nation.
To clarify, I can think of three examples of items of clothing that refer to outerwear in AmE but underwear in BrE. The examples are pants (trousers vs knickers), suspenders (braces vs garter belt) and vest (waistcoat vs, well, vest). The question is are there any examples which are considered outerwear in BrE but underwear in AmE? Anything that is likely to raise a snigger or a wardrobe-malfunction check if you compliment someone on it.