I am translating a text from English to my own language.
This is the context, my question is about the sentence in bold. My question is about the interpretation of a word.
If we did not find the perfect way to start the perfect New Year and are not checking off all of our life’s goals finally this year, it is all too easy to walk in a continual cloud of defeat. Instead of living in this new life God describes, we choose the same old stumbling blocks over and over again. Yet God continuously commands us to choose brave. He does not tell us to choose what path we want for the year; He commands us to be brave enough to choose His path with every step of our lives. Because God knows the incredible future He holds for us, He does not apologize for commanding us to follow Him.
In the sentence:
Yet God continuously commands us to choose brave.
Am I correct in assuming that brave is a noun (somewhat meaning that we are commanded to choose brave things), and not an adverb beloning to the verb choose, because otherwise it would have said to choose bravely?