When I'm trying to translate the French sentence: "Notre logiciel XYZ permet de redimensionner les images au format PNG et convertir le format", I often find:
1) "Our software XYZ allows the user to resize PNG images and ..."
Naturally, I would write:
2) "Our software XYZ allows to resize PNG images and ..."
Does 2) sound strange for a native English speaker?
Which one is more idiomatic?
Is it better to use "to allow sb to do sthg" vs. "to allow to do sthg"?
Is there maybe another way to say it without involving "the user" (with another verb than "allow")?