I am not a native English speaker, but I translate English texts into my native language, Danish.
I sometimes come across phrases like "Many believe that (x) but I am here to show you that (y)."
I sense that "I am here to ..." is not so much about where the person is located, but more that they have a point to make about something. Could this be true? If so, what might be a common equivalent way of saying it? Because, literally translated, it does not carry the same meaning in Danish of making a point - but perhaps an equivalent, alternate way of saying it would.