I am not a native English speaker, but I translate English texts into my native language, Danish.

I sometimes come across phrases like "Many believe that (x) but I am here to show you that (y)."

I sense that "I am here to ..." is not so much about where the person is located, but more that they have a point to make about something. Could this be true? If so, what might be a common equivalent way of saying it? Because, literally translated, it does not carry the same meaning in Danish of making a point - but perhaps an equivalent, alternate way of saying it would.

  • 2
    Yes, this meaning can be found in a dictionary, under here. I think you could treat it the same as "but I am telling you" or "but I will show you". – michael.hor257k Dec 5 '18 at 16:00
  • 2
    Or even "but I take it upon myself to to tell/show you". – michael.hor257k Dec 6 '18 at 9:02
  • Thanks for the dictionary tip. I had looked up idioms with 'here', but a closer look at 'here' at thefreedictionary.com revealed this: 2. at hand, present, available, in attendance: "I'm here to help you." – DKlaus Dec 6 '18 at 16:09
  • 1
    But I’d like to tell/show you... – Jim Dec 6 '18 at 16:45
  • @Jim - That's exactly what I translated it into initially. :) Thanks for the validation. I guess 'be here to ... you' not really an idom, is it? Just normal language. – DKlaus Dec 7 '18 at 17:10

Clarification was found at https://www.thefreedictionary.com/here A text search for 'here to' revealed a useful definition:

at hand, present, available, in attendance: I'm here to help you.

Thanks to michael.hor257k for pointing me in the right direction.


In this case "i am here" does refer primary to the location, cardinal and temporal.

The most basic expression that this comes from is something like "Don't worry, he is a doctor, he is here to help you" In this case you are saying that the doctor is in this location, and he is going to do something positive.

I think this specific phrase is popular is infomercials. Very often they would have an excited host telling the audience "you think you have to scrub your dishes for 30 minutes to get them clean, but i am here to tell you that there is new magic soap". In this case the host is using a similar expression because he wants to come off as a friend of the audience, someone to help them, not sell them a product.

This expression has become a sort of joke, so is now used by someone trying to give you facts to change your life.

  • No, it refers to the role, not the location. – michael.hor257k Dec 5 '18 at 20:30
  • @michael.hor257k could you explain that more? As in most cases like this, i have repeated the phrase to myself in Russian and there is no colloquialism that disappears through translation – Andrey Dec 5 '18 at 21:06
  • See definition 1.3 and its example sentences here. For even better illustration, consider: "We're not here to do your homework for you." Clearly, this has nothing to do with location. – michael.hor257k Dec 5 '18 at 21:21
  • @michael.hor257k I have a hard time understanding why people think that a metaphorical place like a website is not a location. You "go" to websites, you "leave" websites. There is no usage in English for a location you can't apply to a website. – Andrey Dec 17 '18 at 22:04
  • 1
    It has nothing to do with location, metaphorical or real. – michael.hor257k Dec 17 '18 at 22:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.