0

There's a song lyric in a French song that goes like this:

Je t'attends depuis longtemps, toi l'amour

Which means, more or less:

I've been waiting for you for a long time, love

But there love is not an affective nickname to a significant someone, it's addressing love directly, as a personified concept. Kind of like "Death is coming to get you".

The sentence means "I've been waiting for love for a long time and it's finally here". But it doesn't work if I use "you".

I can't find a way to express this in English with no ambiguity, I'd need a complementary sentence explaining it.

I'm not sure a capital L would do the trick, and the ideal solution would work when spoken.

1 Answer 1

2

Literal translations often fail to work, so I'd give up on that idea.

The problem with just saying love (even with capitalizing it) is that, as you say, we use the word as an endearment for people. So, there's always going to be possible ambiguity when it's used in the context of your translation.

If additional sentences were provided to put it in context (as you mention, a complementary sentence), then it's a lot less likely there would be misinterpretation—and the translated sentence you give wouldn't present a problem.

It's not as poetic, but as a standalone sentence this seems to capture the essence of the French version:

The love I've spent so long waiting for is finally here.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.